2019年1月3日至4日,外国语学院刘黎副教授参加了在英国伦敦大学举办的第七届亚太翻译与跨文化研究国际论坛(The 7th Asia-Pacific Forum on Translation & Cross-cultural Studies)。
本次论坛吸引了来自中国、美国、英国、日本、加拿大、韩国等10多个国家与地区的70余名翻译界专家学者参加,大家对翻译与政治、翻译与新闻出版、符际翻译、国家形象与翻译、多媒体时代下的译者身份等多个角度展开了深入广泛的研讨。
我校外国语学院刘黎副教授应邀参会,并做了题目为“Censorship and Diplomacy: on Paperwork Translation in Early Sino-British Diplomatic Intercourse”(中英早期外交文书翻译审查研究)的发言。该研究通过对中英外交早期四份具有代表性的文书翻译审查情况进行剖析,考察了文书翻译审查发生的历史语境、影响因素和具体特征,提出在不同的历史时期,翻译审查既是一种阻碍双方互相了解的文化障碍,又是消除美化与柔化翻译、呈现真实外交面目的工具。此外,翻译审查作为一种社会惯习,催生了具体历史语境中特殊的翻译操作流程和表述方式。刘黎老师的发言引起不少学者的积极反响,她回答了在场学者对该报告相关内容的提问,并与英国著名翻译理论家、伦敦大学教授Theo Hermans就外交翻译中审查活动的界定和研究思路以及政治干预特征等问题进行了深入交流。
外国语学院一直以来重视学院学科发展,特别是取得了外国语言文学硕士点之后,更是全力支持教师参加国内外学术会议,鼓励教师们在国际论坛上发出声音,这也是做好“中国学术走出去”“讲好中国故事”的最佳表现!